26 lines
1.0 KiB
Markdown
26 lines
1.0 KiB
Markdown
# ناگاه شخصی از آن شهر
|
|
|
|
«مردی از شهر جدر»
|
|
|
|
# ناگاه شخصی از آن شهر که از مدّت مدیدی دیوها داشتی
|
|
|
|
مردی که دیوها داشت؛ این شهر نبود که دیو داشت. ترجمه جایگزین: «مردی از آن شهر، و آن مرد دیوها داشت.»
|
|
|
|
# دیوها داشتی
|
|
|
|
«که دیوها او را کنترل میکردند» یا «آنکه دیوها کنترلش میکردند»
|
|
|
|
# مدّت مدیدی...رخت نپوشیدی... بلکه در قبرها منزل داشتی
|
|
|
|
این اطلاعاتی پیش زمینهای در مورد مردی است که دیوهای زیادی داشت.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
|
|
|
# رخت نپوشیدی
|
|
|
|
«لباس نمیپوشید»
|
|
|
|
# مقبرهها
|
|
|
|
مکانهایی بودند که جنازهها را میگذاشتند یا ساختمانهای کوچکی بود که آن مرد به عنوان سر پناه از آنها استفاده میکرد
|