fa_tn/luk/08/27.md

26 lines
1.0 KiB
Markdown

# ناگاه شخصی از آن شهر
«مردی از شهر جدر»
# ناگاه شخصی از آن شهر که از مدّت مدیدی دیوها داشتی
مردی که دیوها داشت؛ این شهر نبود که دیو داشت. ترجمه جایگزین: «مردی از آن شهر، و آن مرد دیوها داشت.»
# دیوها داشتی
«که دیوها او را کنترل می‌کردند» یا «آنکه دیوها کنترلش می‌کردند»
# مدّت مدیدی...رخت نپوشیدی... بلکه در قبرها منزل داشتی
این اطلاعاتی پیش زمینه‌ای در مورد مردی است که دیوهای زیادی داشت.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
# رخت نپوشیدی
«لباس نمی‌پوشید»
# مقبره‌ها
مکان‌هایی بودند که جنازه‌ها را می‌گذاشتند یا ساختمان‌های کوچکی بود که آن مرد به عنوان سر پناه از آنها استفاده می‌کرد