fa_tn/luk/08/27.md

1.0 KiB

ناگاه شخصی از آن شهر

«مردی از شهر جدر»

ناگاه شخصی از آن شهر که از مدّت مدیدی دیوها داشتی

مردی که دیوها داشت؛ این شهر نبود که دیو داشت. ترجمه جایگزین: «مردی از آن شهر، و آن مرد دیوها داشت.»

دیوها داشتی

«که دیوها او را کنترل می‌کردند» یا «آنکه دیوها کنترلش می‌کردند»

مدّت مدیدی...رخت نپوشیدی... بلکه در قبرها منزل داشتی

این اطلاعاتی پیش زمینه‌ای در مورد مردی است که دیوهای زیادی داشت.

(See: rc://*/ta/man/translate/writing-background)

رخت نپوشیدی

«لباس نمی‌پوشید»

مقبره‌ها

مکان‌هایی بودند که جنازه‌ها را می‌گذاشتند یا ساختمان‌های کوچکی بود که آن مرد به عنوان سر پناه از آنها استفاده می‌کرد