14 lines
728 B
Markdown
14 lines
728 B
Markdown
# نکردی...ولی او
|
||
|
||
عیسی به نشان دادن تضاد بین مهماننوازی ضعیف شمعون و عمل زن ادامه میدهد.
|
||
|
||
# مرا به روغن مسح نکردی
|
||
|
||
«بر سر من روغن نزدی». این رسم به جهت احترام گذاشتن بر مهمان انجام میشد. ترجمه جایگزین: «با تدهین کردن سرم به روغن به من خوش آمد نگفتی»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# پایهای مرا به عطر تدهین کرد
|
||
|
||
زن با این کار عیسی را بسیار محترم شمرد. او با تدهین پایها به جای سر با روغن، فروتنی خود را نشان داد.
|