26 lines
1.5 KiB
Markdown
26 lines
1.5 KiB
Markdown
# بر شما شمشیری خواهم آورد
|
|
|
|
اینجا کلمه «شمشیر» به ارتش یا حملهای از یک سپاه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من سپاهی از دشمن را به ضد تو خواهم آورد» یا «من باعث خواهم شد سپاه دشمن به تو حمله کنند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# که انتقام بگیرد
|
|
|
|
که شما را مجازات کند»
|
|
|
|
# [به خاطر شکستن عهد][ در فارسی به این شکل نیامده]
|
|
|
|
«به خاطر نااطاعتی از عهد» یا «چون شما از عهد نااطاعتی کردید»
|
|
|
|
# جمع شوید
|
|
|
|
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما با هم جمع خواهید شد» یا «شما پنهان خواهید شد»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# به دست دشمن تسلیم خواهید شد
|
|
|
|
اینجا «به دست ...» یعنی «در کنترل ...» و به مغلوب شدن توسط دشمنان آنها اشاره میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من شما را به دست دشمنانتان تحویل خواهم داد» یا «من اجازه خواهم داد دشمنانتان شما را کنترل کنند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|