fa_tn/lev/26/25.md

1.5 KiB

بر شما شمشیری‌ خواهم‌ آورد

اینجا کلمه «شمشیر» به ارتش یا حمله‌ای از یک سپاه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من سپاهی از دشمن را به ضد تو خواهم آورد» یا «من باعث خواهم شد سپاه دشمن به تو حمله کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

که انتقام بگیرد

که شما را مجازات کند»

[به خاطر شکستن عهد][ در فارسی به این شکل نیامده]

«به خاطر نااطاعتی از عهد» یا «چون شما از عهد نااطاعتی کردید»

جمع شوید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما با هم جمع خواهید شد» یا «شما پنهان خواهید شد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

به‌ دست‌ دشمن‌ تسلیم‌ خواهید شد

اینجا «به دست ...» یعنی «در کنترل ...» و به مغلوب شدن توسط دشمنان آنها اشاره می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من شما را به دست دشمنانتان تحویل خواهم داد» یا «من اجازه خواهم داد دشمنانتان شما را کنترل کنند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])