# بر شما شمشیری‌ خواهم‌ آورد اینجا کلمه «شمشیر» به ارتش یا حمله‌ای از یک سپاه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من سپاهی از دشمن را به ضد تو خواهم آورد» یا «من باعث خواهم شد سپاه دشمن به تو حمله کنند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # که انتقام بگیرد که شما را مجازات کند» # [به خاطر شکستن عهد][ در فارسی به این شکل نیامده] «به خاطر نااطاعتی از عهد» یا «چون شما از عهد نااطاعتی کردید» # جمع شوید این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما با هم جمع خواهید شد» یا «شما پنهان خواهید شد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # به‌ دست‌ دشمن‌ تسلیم‌ خواهید شد اینجا «به دست ...» یعنی «در کنترل ...» و به مغلوب شدن توسط دشمنان آنها اشاره می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من شما را به دست دشمنانتان تحویل خواهم داد» یا «من اجازه خواهم داد دشمنانتان شما را کنترل کنند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])