fa_tn/lev/19/20.md

1.3 KiB

با ... همبستر شود

این آرایۀ ادبی به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «با ... رابطه جنسی دارد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

نامزد کسی باشد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که برای ازدواج با مردی دیگر نامزد کرده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

اما فدیه‌ نداده‌ شده‌، و نه‌ آزادی‌ به‌ او بخشیده‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اما کسی که شوهر آینده‌اش فدیه نداده یا به او آزادی نبخشیده»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

سیاست باید کرد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید آنها را تنبیه کنید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

کشته نشوند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شما نباید آنها را بکشید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)