fa_tn/lev/07/30.md

1.7 KiB

به‌ دست‌های‌ خود هدایای‌ آتشین‌ خداوند را بیاورد

عبارت «به دست‌های خود آن را بیاورد» را می‌توان در ابتدای جمله قرار داد. عبارت «درست شده با آتش [هدایای آتشین]» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خودش باید هدیه‌ای را که برنامه‌ریزی کرده تا به عنوان قربانی به حضور یهوه بسوزاند، بیاورد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

به دست‌های خود آن را بیاورد

اینجا «دست‌ها» به خودِ شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او باید خودش آن را بیاورد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

سینه

قسمت جلوی بدن حیوان، زیر گردن

تا سینه‌ به جهت‌ هدیۀ جنبانیدنی‌ به‌ حضور خداوند جنبانیده‌ شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا کاهن بتواند آن را به حضور یهوه به عنوان هدیۀ جنبانیدنی[تکان دادنی] تقدیم کند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

به جهت‌ هدیۀ جنبانیدنی‌ به‌ حضور خداوند جنبانیده‌ شود

برافراشتن هدیه عملی نمادین است که نشان می‌دهد شخص قربانی را به یهوه تقدیم می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)