1.7 KiB
1.7 KiB
به دستهای خود هدایای آتشین خداوند را بیاورد
عبارت «به دستهای خود آن را بیاورد» را میتوان در ابتدای جمله قرار داد. عبارت «درست شده با آتش [هدایای آتشین]» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خودش باید هدیهای را که برنامهریزی کرده تا به عنوان قربانی به حضور یهوه بسوزاند، بیاورد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
به دستهای خود آن را بیاورد
اینجا «دستها» به خودِ شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او باید خودش آن را بیاورد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
سینه
قسمت جلوی بدن حیوان، زیر گردن
تا سینه به جهت هدیۀ جنبانیدنی به حضور خداوند جنبانیده شود
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا کاهن بتواند آن را به حضور یهوه به عنوان هدیۀ جنبانیدنی[تکان دادنی] تقدیم کند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
به جهت هدیۀ جنبانیدنی به حضور خداوند جنبانیده شود
برافراشتن هدیه عملی نمادین است که نشان میدهد شخص قربانی را به یهوه تقدیم میکند.