# به‌ دست‌های‌ خود هدایای‌ آتشین‌ خداوند را بیاورد عبارت «به دست‌های خود آن را بیاورد» را می‌توان در ابتدای جمله قرار داد. عبارت «درست شده با آتش [هدایای آتشین]» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خودش باید هدیه‌ای را که برنامه‌ریزی کرده تا به عنوان قربانی به حضور یهوه بسوزاند، بیاورد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # به دست‌های خود آن را بیاورد اینجا «دست‌ها» به خودِ شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او باید خودش آن را بیاورد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # سینه قسمت جلوی بدن حیوان، زیر گردن # تا سینه‌ به جهت‌ هدیۀ جنبانیدنی‌ به‌ حضور خداوند جنبانیده‌ شود این جمله را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا کاهن بتواند آن را به حضور یهوه به عنوان هدیۀ جنبانیدنی[تکان دادنی] تقدیم کند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # به جهت‌ هدیۀ جنبانیدنی‌ به‌ حضور خداوند جنبانیده‌ شود برافراشتن هدیه عملی نمادین است که نشان می‌دهد شخص قربانی را به یهوه تقدیم می‌کند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])