28 lines
1.7 KiB
Markdown
28 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# به دستهای خود هدایای آتشین خداوند را بیاورد
|
||
|
|
||
|
عبارت «به دستهای خود آن را بیاورد» را میتوان در ابتدای جمله قرار داد. عبارت «درست شده با آتش [هدایای آتشین]» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خودش باید هدیهای را که برنامهریزی کرده تا به عنوان قربانی به حضور یهوه بسوزاند، بیاورد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# به دستهای خود آن را بیاورد
|
||
|
|
||
|
اینجا «دستها» به خودِ شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او باید خودش آن را بیاورد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
# سینه
|
||
|
|
||
|
قسمت جلوی بدن حیوان، زیر گردن
|
||
|
|
||
|
# تا سینه به جهت هدیۀ جنبانیدنی به حضور خداوند جنبانیده شود
|
||
|
|
||
|
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا کاهن بتواند آن را به حضور یهوه به عنوان هدیۀ جنبانیدنی[تکان دادنی] تقدیم کند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# به جهت هدیۀ جنبانیدنی به حضور خداوند جنبانیده شود
|
||
|
|
||
|
برافراشتن هدیه عملی نمادین است که نشان میدهد شخص قربانی را به یهوه تقدیم میکند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|