fa_tn/lam/04/09.md

1.4 KiB

كشتگان‌ شمشیر

در اینجا «شمشیر» نشان دهندۀ حملۀ دشمن است. می‌تواند به حالت معلوم نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «آنهایی که سربازان دشمن ایشان را کشته‌اند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

كشتگان‌ گرسنگی‌

کلمه «گرسنگی» نشان دهندۀ مردن از گرسنگی است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «آنهایی که از گرسنگی مردند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

که ... کاهیده می‌گردند

«که...بی‌اندازه لاغر و ضعیف می‌گردند»

از عدم‌ محصول‌ زمین‌ مجروح‌ شده‌

«محصول زمین» کنایه‌ از خوراک است. اینجا به نحوی دربارۀ کمبود خوراک سخن گفته شده که گویی شمشمیری است که مردم را مجروح می‌کند. ترجمه جایگزین: «که به خاطر کمبود غذا مرد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)