22 lines
1.3 KiB
Markdown
22 lines
1.3 KiB
Markdown
# دستك میزنند و سُخریه نموده، سرهای خود را... میجنبانند
|
||
|
||
این اعمال برای مسخره کردن و توهین به دیگران انجام میشدند. ترجمۀ جایگزین: «با دست زدن و سرهای خود را...جنباندن[تکان دادن] تو را به سخره میگیرند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
|
||
# دختر اورشلیم
|
||
|
||
این نامی شاعرانه برای اورشلیم است و اینجا به نحوی از آن شهر سخن گفته شده که گویی یک زن است.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
||
# آیا این است شهری كه آن را كمال زیبایی و ابتهاج تمام زمین میخواندند؟
|
||
|
||
این پرسش بدیهی برای ریشخند کردن به کار رفته است. این پرسش میتواند به شکل جملۀ خبری نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «شهری که آنها ‘کمال زیبایی‘، و ابتهاج تمام زمین[مایۀ شادی سراسر زمین]‘ مینامند دیگر آن قدر زیبا یا مایۀ شادی[شادمان] نیست!»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# کمال زیبایی
|
||
|
||
«کاملا زیبا»
|