fa_tn/lam/02/06.md

1.9 KiB

سایبان‌ خود را مثل‌ (كَپَری‌) در بوستان‌ خراب‌ كرده‌

اینجا به نحوی از نابودی آسان سایبان[خیمه] سخن کفته شده که گویی کپری در بوستان است. خداوند باعث شد که دشمنان اسرائیل آن را ویران کنند. او خود آن را خراب نکرد. ترجمۀ جایگزین: «او باعث شد که دشمنان آنها به آسانی به سایبان او حمله کنند، گویی که این سایبان تنها کپری در بوستان بوده است»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

کپری در بوستان

بنای بسیار کوچکی برای نگهداری از ابزار کشاورزی یا پناهگاهی برای کسی که نگهبانی باغ را می‌دهد.

مكان‌ اجتماع‌ خویش‌ را منهدم‌ ساخته‌ است‌

خداوند باعث شد تا دشمنان اسرائیل آن را منهدم [نابود] کنند. او خود آن را منهدم  نکرد. ترجمۀ جایگزین: «او باعث شد که آن مکان اجتماع ارجمند[گرامی] منهدم شود» یا «او باعث شد که دشمنان آنها مکان اجتماع ارجمند[گرامی] را منهدم کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

عیدها و سَبَّت‌ها را در صهیون‌ به‌ فراموشی‌ داده‌ است‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «باعث شده است که مردم صهیون عیدها و سبّت‌ها را فراموش کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

در حدّت‌ خشم‌ خویش‌

«از آن جا که بی‌نهایت از دست آنها خشمگین بود»