# سایبان‌ خود را مثل‌ (كَپَری‌) در بوستان‌ خراب‌ كرده‌ اینجا به نحوی از نابودی آسان سایبان[خیمه] سخن کفته شده که گویی کپری در بوستان است. خداوند باعث شد که دشمنان اسرائیل آن را ویران کنند. او خود آن را خراب نکرد. ترجمۀ جایگزین: «او باعث شد که دشمنان آنها به آسانی به سایبان او حمله کنند، گویی که این سایبان تنها کپری در بوستان بوده است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # کپری در بوستان بنای بسیار کوچکی برای نگهداری از ابزار کشاورزی یا پناهگاهی برای کسی که نگهبانی باغ را می‌دهد. # مكان‌ اجتماع‌ خویش‌ را منهدم‌ ساخته‌ است‌ خداوند باعث شد تا دشمنان اسرائیل آن را منهدم [نابود] کنند. او خود آن را منهدم  نکرد. ترجمۀ جایگزین: «او باعث شد که آن مکان اجتماع ارجمند[گرامی] منهدم شود» یا «او باعث شد که دشمنان آنها مکان اجتماع ارجمند[گرامی] را منهدم کنند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # عیدها و سَبَّت‌ها را در صهیون‌ به‌ فراموشی‌ داده‌ است‌ این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «باعث شده است که مردم صهیون عیدها و سبّت‌ها را فراموش کنند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # در حدّت‌ خشم‌ خویش‌ «از آن جا که بی‌نهایت از دست آنها خشمگین بود»