28 lines
1.4 KiB
Markdown
28 lines
1.4 KiB
Markdown
# دختر یهودا
|
||
|
||
این نامی شاعرانه برای اورشلیم است و اینجا به نحوی درباره آن سخن گفته شده که گویی یک زن است.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
||
# در [روز] غضب خود
|
||
|
||
کلمه «[روز]» در قالب اصطلاح به کار رفته است که به دوره زمانی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زمان خشمش» یا «زمان خشم خود» [در فارسی متفاوت انجام شده]
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# هلاک کرده
|
||
|
||
دربارۀ اینکه خداوند شهرها را کاملاً نابود میکند به نحوی سخن گفته شده که گویی حیوانی است که آنها را خورده است. ترجمۀ جایگزین: «کاملاً نابود کرده»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# تمامی مسکنهای یعقوب
|
||
|
||
«مسکنهای یعقوب» به شهرهایی اشاره دارد که ذریت یعقوب در آنها زندگی میکردند. ترجمۀ جایگزین: «همۀ شهرهای اسرائیل»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# قلعههای دختر یهودا
|
||
|
||
معانی محتمل از این قرارند: ۱) قلعههای [دژهای] سرتاسر یهودا ۲) دیوارهای قلعۀ اورشلیم
|