fa_tn/lam/02/02.md

28 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# دختر یهودا
این نامی شاعرانه برای اورشلیم است و اینجا به نحوی درباره آن سخن گفته شده که گویی یک زن است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# در [روز] غضب خود
کلمه «[روز]» در قالب اصطلاح به کار رفته است که به دوره زمانی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زمان خشمش» یا «زمان خشم خود»  [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# هلاک کرده
دربارۀ اینکه خداوند شهرها را کاملاً نابود می‌کند به نحوی سخن گفته شده که گویی حیوانی است که آنها را خورده است. ترجمۀ جایگزین: «کاملاً نابود کرده»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# تمامی مسکن‌های یعقوب
«مسکن‌های یعقوب» به شهرهایی اشاره دارد که ذریت یعقوب در آنها زندگی می‌کردند. ترجمۀ جایگزین: «همۀ شهرهای اسرائیل»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# قلعه‌های‌ دختر یهودا
معانی محتمل از این قرارند: ۱) قلعه‌های [دژهای] سرتاسر یهودا ۲) دیوارهای قلعۀ اورشلیم