fa_tn/lam/02/02.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

دختر یهودا

این نامی شاعرانه برای اورشلیم است و اینجا به نحوی درباره آن سخن گفته شده که گویی یک زن است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

در [روز] غضب خود

کلمه «[روز]» در قالب اصطلاح به کار رفته است که به دوره زمانی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زمان خشمش» یا «زمان خشم خود»  [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

هلاک کرده

دربارۀ اینکه خداوند شهرها را کاملاً نابود می‌کند به نحوی سخن گفته شده که گویی حیوانی است که آنها را خورده است. ترجمۀ جایگزین: «کاملاً نابود کرده»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

تمامی مسکن‌های یعقوب

«مسکن‌های یعقوب» به شهرهایی اشاره دارد که ذریت یعقوب در آنها زندگی می‌کردند. ترجمۀ جایگزین: «همۀ شهرهای اسرائیل»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

قلعه‌های‌ دختر یهودا

معانی محتمل از این قرارند: ۱) قلعه‌های [دژهای] سرتاسر یهودا ۲) دیوارهای قلعۀ اورشلیم