fa_tn/lam/02/02.md

28 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# دختر یهودا
این نامی شاعرانه برای اورشلیم است و اینجا به نحوی درباره آن سخن گفته شده که گویی یک زن است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# در [روز] غضب خود
کلمه «[روز]» در قالب اصطلاح به کار رفته است که به دوره زمانی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زمان خشمش» یا «زمان خشم خود»  [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# هلاک کرده
دربارۀ اینکه خداوند شهرها را کاملاً نابود می‌کند به نحوی سخن گفته شده که گویی حیوانی است که آنها را خورده است. ترجمۀ جایگزین: «کاملاً نابود کرده»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# تمامی مسکن‌های یعقوب
«مسکن‌های یعقوب» به شهرهایی اشاره دارد که ذریت یعقوب در آنها زندگی می‌کردند. ترجمۀ جایگزین: «همۀ شهرهای اسرائیل»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# قلعه‌های‌ دختر یهودا
معانی محتمل از این قرارند: ۱) قلعه‌های [دژهای] سرتاسر یهودا ۲) دیوارهای قلعۀ اورشلیم