fa_tn/lam/01/20.md

36 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# اطلاعات کلی:
در این بخش اورشلیم مانند زنی به تصویر کشیده شده است که دربارۀ خویش سخن می‌گوید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# ای‌ یهوه‌ نظر كن‌ زیرا كه‌ در تنگی‌ هستم‌
اورشلیم همچنان به نحوی دربارۀ خویش سخن می‌گوید که گویی یک زن است، اما اکنون به طور مستقیم با خداوند[یهوه] سخن می‌گوید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# احشایم‌ می‌جوشد
واژۀ «جوشیدن[کروی چرخیدن]» به معنای به شدت چرخیدن و معمولاً به شکل مدور است. چنین توصیفی به معنای گردش حقیقی شکم نیست، بلکه احساسات آن زن را توصیف می‌کند. مقصود از آن زن، شهر اروشلیم است. ترجمۀ جایگزین: «در درون خویش احساس درد می‌کنم» یا «احشایم[شکمم] تیر می‌کشد[دردناک است]»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# دلم‌ در اندرون‌ من‌ منقلب‌ شده‌ است‌
آن زن که مقصود از آن شهر اورشلیم است، با اشاره به دل خود بر احساساتش تاکید می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «دل من شکسته است» یا «بی‌اندازه غمگینم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# در بیرون‌ شمشیر هلاك‌ می‌كند
کلمه «شمشیر» به دشمنان اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «دشمن، مادر کودکان را می‌کشد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# در خانه‌ها مثل‌ موت‌ است‌
معانی محتمل از این قرارند: ۱) «در درون خانه همه در حال مرگند» یا ۲) «و مرده‌ها در درون خانه نگاه داشته شده‌اند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])