36 lines
2.1 KiB
Markdown
36 lines
2.1 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
در این بخش اورشلیم مانند زنی به تصویر کشیده شده است که دربارۀ خویش سخن میگوید.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
|
|||
|
# ای یهوه نظر كن زیرا كه در تنگی هستم
|
|||
|
|
|||
|
اورشلیم همچنان به نحوی دربارۀ خویش سخن میگوید که گویی یک زن است، اما اکنون به طور مستقیم با خداوند[یهوه] سخن میگوید.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
|
|||
|
# احشایم میجوشد
|
|||
|
|
|||
|
واژۀ «جوشیدن[کروی چرخیدن]» به معنای به شدت چرخیدن و معمولاً به شکل مدور است. چنین توصیفی به معنای گردش حقیقی شکم نیست، بلکه احساسات آن زن را توصیف میکند. مقصود از آن زن، شهر اروشلیم است. ترجمۀ جایگزین: «در درون خویش احساس درد میکنم» یا «احشایم[شکمم] تیر میکشد[دردناک است]»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# دلم در اندرون من منقلب شده است
|
|||
|
|
|||
|
آن زن که مقصود از آن شهر اورشلیم است، با اشاره به دل خود بر احساساتش تاکید میکند. ترجمۀ جایگزین: «دل من شکسته است» یا «بیاندازه غمگینم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
|
|||
|
# در بیرون شمشیر هلاك میكند
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «شمشیر» به دشمنان اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «دشمن، مادر کودکان را میکشد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# در خانهها مثل موت است
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل از این قرارند: ۱) «در درون خانه همه در حال مرگند» یا ۲) «و مردهها در درون خانه نگاه داشته شدهاند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|