fa_tn/lam/01/20.md

2.1 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

در این بخش اورشلیم مانند زنی به تصویر کشیده شده است که دربارۀ خویش سخن می‌گوید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

ای‌ یهوه‌ نظر كن‌ زیرا كه‌ در تنگی‌ هستم‌

اورشلیم همچنان به نحوی دربارۀ خویش سخن می‌گوید که گویی یک زن است، اما اکنون به طور مستقیم با خداوند[یهوه] سخن می‌گوید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

احشایم‌ می‌جوشد

واژۀ «جوشیدن[کروی چرخیدن]» به معنای به شدت چرخیدن و معمولاً به شکل مدور است. چنین توصیفی به معنای گردش حقیقی شکم نیست، بلکه احساسات آن زن را توصیف می‌کند. مقصود از آن زن، شهر اروشلیم است. ترجمۀ جایگزین: «در درون خویش احساس درد می‌کنم» یا «احشایم[شکمم] تیر می‌کشد[دردناک است]»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

دلم‌ در اندرون‌ من‌ منقلب‌ شده‌ است‌

آن زن که مقصود از آن شهر اورشلیم است، با اشاره به دل خود بر احساساتش تاکید می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «دل من شکسته است» یا «بی‌اندازه غمگینم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

در بیرون‌ شمشیر هلاك‌ می‌كند

کلمه «شمشیر» به دشمنان اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «دشمن، مادر کودکان را می‌کشد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

در خانه‌ها مثل‌ موت‌ است‌

معانی محتمل از این قرارند: ۱) «در درون خانه همه در حال مرگند» یا ۲) «و مرده‌ها در درون خانه نگاه داشته شده‌اند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)