2.1 KiB
اطلاعات کلی:
در این آیات به نحوی در مورد اورشلیم و یهودا سخن گفته شده که گویی زن هستند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
به سبب مصیبت و سختی بندگی
«به سبب رنج بردن از فقر و مصیبت»
یهودا ... جلای وطن شده است
مقصود از یهودا ساکنان آن شهر است. ترجمۀ جایگزین: «مردم یهودا تبعید شدهاند» یا «مردم یهودا به سرزمینی خارجی برده شدهاند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
در میان امتها نشسته... نمییابد
اینجا پادشاهی[قلمرو] یهودا مانند زنی توصیف شده است. ترجمۀ جایگزین: «مردم او در میان امتها نشستهاند[ساکنند]... نمییابند»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
راحت نمییابد
«به راحتی دست نمییابد» یا «همیشه میترسد»
جمیع تعاقبكنندگانش در میان جایهای تنگ به او در رسیدهاند
اینجا به نحوی از گرفتار شدن[اسیر شدن] مردم یهودا توسط دشمنانش سخن گفته شده که گویی زنی توسط کسانی که دنبالش میکردهاند، گیر افتاده است.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
جمیع تعاقبكنندگانش...به او در رسیدهاند
«هر که در تعقیب او بوده، او را اسیر کرده است» یا «هرکس که میخواست او را در دام بیافکند، او را پیدا کرده است»
در میان جاهای تنگ
عبارت «جاهای تنگ» میتواند در قالب صفت نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «وقتی که ناامید بود» یا «زمانی که او رنج دیده بود»