42 lines
2.1 KiB
Markdown
42 lines
2.1 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
در این آیات به نحوی در مورد اورشلیم و یهودا سخن گفته شده که گویی زن هستند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
|
|||
|
# به سبب مصیبت و سختی بندگی
|
|||
|
|
|||
|
«به سبب رنج بردن از فقر و مصیبت»
|
|||
|
|
|||
|
# یهودا ... جلای وطن شده است
|
|||
|
|
|||
|
مقصود از یهودا ساکنان آن شهر است. ترجمۀ جایگزین: «مردم یهودا تبعید شدهاند» یا «مردم یهودا به سرزمینی خارجی برده شدهاند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# در میان امتها نشسته... نمییابد
|
|||
|
|
|||
|
اینجا پادشاهی[قلمرو] یهودا مانند زنی توصیف شده است. ترجمۀ جایگزین: «مردم او در میان امتها نشستهاند[ساکنند]... نمییابند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# راحت نمییابد
|
|||
|
|
|||
|
«به راحتی دست نمییابد» یا «همیشه میترسد»
|
|||
|
|
|||
|
# جمیع تعاقبكنندگانش در میان جایهای تنگ به او در رسیدهاند
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به نحوی از گرفتار شدن[اسیر شدن] مردم یهودا توسط دشمنانش سخن گفته شده که گویی زنی توسط کسانی که دنبالش میکردهاند، گیر افتاده است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
|
|||
|
# جمیع تعاقبكنندگانش...به او در رسیدهاند
|
|||
|
|
|||
|
«هر که در تعقیب او بوده، او را اسیر کرده است» یا «هرکس که میخواست او را در دام بیافکند، او را پیدا کرده است»
|
|||
|
|
|||
|
# در میان جاهای تنگ
|
|||
|
|
|||
|
عبارت «جاهای تنگ» میتواند در قالب صفت نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «وقتی که ناامید بود» یا «زمانی که او رنج دیده بود»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|