fa_tn/lam/01/03.md

42 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# اطلاعات کلی:
در این آیات به نحوی در مورد اورشلیم و یهودا سخن گفته شده که گویی زن هستند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# به سبب مصیبت و سختی بندگی
«به سبب رنج بردن از فقر و مصیبت»
# یهودا ... جلای وطن شده است
مقصود از  یهودا ساکنان آن شهر است. ترجمۀ جایگزین: «مردم یهودا تبعید شده‌اند» یا «مردم یهودا به سرزمینی خارجی برده شده‌اند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# در میان امتها نشسته... نمی‌یابد
اینجا پادشاهی[قلمرو] یهودا مانند زنی توصیف شده است. ترجمۀ جایگزین: «مردم او در میان امت‌ها نشسته‌اند[ساکنند]... نمی‌یابند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# راحت نمی‌یابد
«به راحتی دست نمی‌یابد» یا «همیشه می‌ترسد»
# جمیع‌ تعاقب‌كنندگانش‌ در میان‌ جایهای‌ تنگ‌ به‌ او در رسیده‌اند
اینجا به نحوی از گرفتار شدن[اسیر شدن] مردم یهودا توسط دشمنانش سخن گفته شده که گویی زنی توسط کسانی که دنبالش می‌کرده‌اند، گیر افتاده است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# جمیع‌ تعاقب‌كنندگانش‌...به‌ او در رسیده‌اند
«هر که در تعقیب او بوده، او را اسیر کرده است» یا «هرکس که می‌خواست او را در دام بیافکند، او را پیدا کرده است»
# در میان جاهای تنگ
عبارت «جاهای تنگ» می‌تواند در قالب صفت نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «وقتی که ناامید بود» یا «زمانی که او رنج دیده بود»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])