# اطلاعات کلی: در این آیات به نحوی در مورد اورشلیم و یهودا سخن گفته شده که گویی زن هستند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # به سبب مصیبت و سختی بندگی «به سبب رنج بردن از فقر و مصیبت» # یهودا ... جلای وطن شده است مقصود از  یهودا ساکنان آن شهر است. ترجمۀ جایگزین: «مردم یهودا تبعید شده‌اند» یا «مردم یهودا به سرزمینی خارجی برده شده‌اند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # در میان امتها نشسته... نمی‌یابد اینجا پادشاهی[قلمرو] یهودا مانند زنی توصیف شده است. ترجمۀ جایگزین: «مردم او در میان امت‌ها نشسته‌اند[ساکنند]... نمی‌یابند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # راحت نمی‌یابد «به راحتی دست نمی‌یابد» یا «همیشه می‌ترسد» # جمیع‌ تعاقب‌كنندگانش‌ در میان‌ جایهای‌ تنگ‌ به‌ او در رسیده‌اند اینجا به نحوی از گرفتار شدن[اسیر شدن] مردم یهودا توسط دشمنانش سخن گفته شده که گویی زنی توسط کسانی که دنبالش می‌کرده‌اند، گیر افتاده است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # جمیع‌ تعاقب‌كنندگانش‌...به‌ او در رسیده‌اند «هر که در تعقیب او بوده، او را اسیر کرده است» یا «هرکس که می‌خواست او را در دام بیافکند، او را پیدا کرده است» # در میان جاهای تنگ عبارت «جاهای تنگ» می‌تواند در قالب صفت نیز بیان شود. ترجمۀ جایگزین: «وقتی که ناامید بود» یا «زمانی که او رنج دیده بود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])