26 lines
1.2 KiB
Markdown
26 lines
1.2 KiB
Markdown
# فرمان خداوند
|
|
|
|
در اینجا «کلام» نشانگر پیغام خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «پیغام خداوند[یهوه]»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# آن گاه یونُس برخاسته، برحسب فرمان خداوند به نینوا رفت
|
|
|
|
«این بار یونس خداوند[یهوه] را اطاعت کرد و به نینوا رفت.»
|
|
|
|
# آن گاه یونُس برخاسته
|
|
|
|
«یونس ساحل را ترک کرد» کلمه «پذیرفت» به آماده شدن برای رفتن به جایی اشاره میکند.[ در فارسی « برخاسته» آمده است]
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# آنگاه
|
|
|
|
این کلمه در اینجا برای نشان دادن تغییر در سیر داستان به منظور دادن اطلاعاتی در مورد نینوا است.
|
|
|
|
# كه مسافت سه روز داشت
|
|
|
|
«شهری با سه روز پیاده روی» یک نفر برای پیمودن کامل مساحت شهر مجبور بود سه روز پیادهروی کند.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|