fa_tn/jon/03/03.md

26 lines
1.2 KiB
Markdown

# فرمان‌ خداوند
در اینجا «کلام» نشانگر پیغام خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «پیغام خداوند[یهوه]»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# آن گاه‌ یونُس‌ برخاسته‌، برحسب‌ فرمان‌ خداوند به‌ نینوا رفت‌
«این بار یونس خداوند[یهوه] را اطاعت کرد و به نینوا رفت.»
# آن گاه‌ یونُس‌ برخاسته‌
«یونس ساحل را ترک کرد» کلمه «پذیرفت» به آماده شدن برای رفتن به جایی اشاره می‌کند.[ در فارسی « برخاسته» آمده است]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# آنگاه
این کلمه در اینجا برای نشان دادن تغییر در سیر داستان به منظور دادن اطلاعاتی در مورد نینوا است.
# كه مسافت‌ سه‌ روز داشت
«شهری با سه روز پیاده روی» یک نفر برای پیمودن کامل مساحت شهر مجبور بود سه روز پیاده‌روی کند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])