# فرمان‌ خداوند در اینجا «کلام» نشانگر پیغام خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «پیغام خداوند[یهوه]» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # آن گاه‌ یونُس‌ برخاسته‌، برحسب‌ فرمان‌ خداوند به‌ نینوا رفت‌ «این بار یونس خداوند[یهوه] را اطاعت کرد و به نینوا رفت.» # آن گاه‌ یونُس‌ برخاسته‌ «یونس ساحل را ترک کرد» کلمه «پذیرفت» به آماده شدن برای رفتن به جایی اشاره می‌کند.[ در فارسی « برخاسته» آمده است] (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # آنگاه این کلمه در اینجا برای نشان دادن تغییر در سیر داستان به منظور دادن اطلاعاتی در مورد نینوا است. # كه مسافت‌ سه‌ روز داشت «شهری با سه روز پیاده روی» یک نفر برای پیمودن کامل مساحت شهر مجبور بود سه روز پیاده‌روی کند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])