fa_tn/jon/03/03.md

1.2 KiB

فرمان‌ خداوند

در اینجا «کلام» نشانگر پیغام خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «پیغام خداوند[یهوه]»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

آن گاه‌ یونُس‌ برخاسته‌، برحسب‌ فرمان‌ خداوند به‌ نینوا رفت‌

«این بار یونس خداوند[یهوه] را اطاعت کرد و به نینوا رفت.»

آن گاه‌ یونُس‌ برخاسته‌

«یونس ساحل را ترک کرد» کلمه «پذیرفت» به آماده شدن برای رفتن به جایی اشاره می‌کند.[ در فارسی « برخاسته» آمده است]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

آنگاه

این کلمه در اینجا برای نشان دادن تغییر در سیر داستان به منظور دادن اطلاعاتی در مورد نینوا است.

كه مسافت‌ سه‌ روز داشت

«شهری با سه روز پیاده روی» یک نفر برای پیمودن کامل مساحت شهر مجبور بود سه روز پیاده‌روی کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)