fa_tn/jon/02/06.md

16 lines
975 B
Markdown

# زمین‌ به‌ بندهای‌ خود تا به‌ ابد مرا در گرفت‌
یونس از این استعاره به منظور مقایسه زمین با زندان استفاده کرده است. ترجمه جایگزین: «زمین همانند زندانی است که تا به ابد در ان محبوسم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# مرا از حفره‌ برآوردی‌
یونس دنیای مردگان را به گودال تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «ولی تو جان مرا از دنیای مردگان نجات دادی» یا «تو مرا از جایی که مردگان هستند، نجات دادی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# یهوه خدایم
در بعضی زبان‌ها این عبارت وقتی در ابتدای جمله و یا بعد از کلمه «تو» قرار می‌گیرد، ممکن است طبیعی‌تر به نظر برسد.