16 lines
975 B
Markdown
16 lines
975 B
Markdown
|
# زمین به بندهای خود تا به ابد مرا در گرفت
|
||
|
|
||
|
یونس از این استعاره به منظور مقایسه زمین با زندان استفاده کرده است. ترجمه جایگزین: «زمین همانند زندانی است که تا به ابد در ان محبوسم»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# مرا از حفره برآوردی
|
||
|
|
||
|
یونس دنیای مردگان را به گودال تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «ولی تو جان مرا از دنیای مردگان نجات دادی» یا «تو مرا از جایی که مردگان هستند، نجات دادی»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# یهوه خدایم
|
||
|
|
||
|
در بعضی زبانها این عبارت وقتی در ابتدای جمله و یا بعد از کلمه «تو» قرار میگیرد، ممکن است طبیعیتر به نظر برسد.
|