fa_tn/jon/02/06.md

975 B

زمین‌ به‌ بندهای‌ خود تا به‌ ابد مرا در گرفت‌

یونس از این استعاره به منظور مقایسه زمین با زندان استفاده کرده است. ترجمه جایگزین: «زمین همانند زندانی است که تا به ابد در ان محبوسم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

مرا از حفره‌ برآوردی‌

یونس دنیای مردگان را به گودال تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «ولی تو جان مرا از دنیای مردگان نجات دادی» یا «تو مرا از جایی که مردگان هستند، نجات دادی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

یهوه خدایم

در بعضی زبان‌ها این عبارت وقتی در ابتدای جمله و یا بعد از کلمه «تو» قرار می‌گیرد، ممکن است طبیعی‌تر به نظر برسد.