fa_tn/jon/01/06.md

1.4 KiB

و ناخدای‌ كشتی‌ نزد او آمده‌، وی‌ را گفت‌

«ناخدای کشتی به سوی یونس رفت و گفت»

ای‌ كه‌ خفته‌ای‌، تو را چه‌ شده‌ است‌؟

«چرا خوابیده‌ای؟» او این پرسش بدیهی را مطرح کرد تا یونس را سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «نخواب!»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

برخیز

این عبارت به انجام کار و یا فعالیت اشاره می‌کند. در مورد یونس‌، ناخدا از او می‌خواهد که بیدار شده و نزد خدایش دعا کرده تا سفرشان به سلامت انجام شود.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

خدای‌ خود را بخوان‌

«به درگاه خدایت دعا کن!» «بخوان» به معنای توجه کسی را به خود جلب کردن است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

شاید كه‌ خدا ما را بخاطر آورد تا هلاك‌ نشویم‌

عبارت تلویحی که شاید خدای یونس قادر به نجات آنها باشد را می‌توان بصورت صریح بیان داشت. ترجمه جایگزین: «شاید که خدای تو صدای ما را شنیده و ما را نجات دهد که در آن صورت ما هلاک نخواهیم شد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)