28 lines
1.4 KiB
Markdown
28 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# و ناخدای كشتی نزد او آمده، وی را گفت
|
||
|
|
||
|
«ناخدای کشتی به سوی یونس رفت و گفت»
|
||
|
|
||
|
# ای كه خفتهای، تو را چه شده است؟
|
||
|
|
||
|
«چرا خوابیدهای؟» او این پرسش بدیهی را مطرح کرد تا یونس را سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «نخواب!»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# برخیز
|
||
|
|
||
|
این عبارت به انجام کار و یا فعالیت اشاره میکند. در مورد یونس، ناخدا از او میخواهد که بیدار شده و نزد خدایش دعا کرده تا سفرشان به سلامت انجام شود.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# خدای خود را بخوان
|
||
|
|
||
|
«به درگاه خدایت دعا کن!» «بخوان» به معنای توجه کسی را به خود جلب کردن است.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# شاید كه خدا ما را بخاطر آورد تا هلاك نشویم
|
||
|
|
||
|
عبارت تلویحی که شاید خدای یونس قادر به نجات آنها باشد را میتوان بصورت صریح بیان داشت. ترجمه جایگزین: «شاید که خدای تو صدای ما را شنیده و ما را نجات دهد که در آن صورت ما هلاک نخواهیم شد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|