fa_tn/jon/01/06.md

28 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 18:07:38 +00:00
# و ناخدای‌ كشتی‌ نزد او آمده‌، وی‌ را گفت‌
«ناخدای کشتی به سوی یونس رفت و گفت»
# ای‌ كه‌ خفته‌ای‌، تو را چه‌ شده‌ است‌؟
«چرا خوابیده‌ای؟» او این پرسش بدیهی را مطرح کرد تا یونس را سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «نخواب!»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# برخیز
این عبارت به انجام کار و یا فعالیت اشاره می‌کند. در مورد یونس‌، ناخدا از او می‌خواهد که بیدار شده و نزد خدایش دعا کرده تا سفرشان به سلامت انجام شود.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# خدای‌ خود را بخوان‌
«به درگاه خدایت دعا کن!» «بخوان» به معنای توجه کسی را به خود جلب کردن است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# شاید كه‌ خدا ما را بخاطر آورد تا هلاك‌ نشویم‌
عبارت تلویحی که شاید خدای یونس قادر به نجات آنها باشد را می‌توان بصورت صریح بیان داشت. ترجمه جایگزین: «شاید که خدای تو صدای ما را شنیده و ما را نجات دهد که در آن صورت ما هلاک نخواهیم شد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])