# و ناخدای‌ كشتی‌ نزد او آمده‌، وی‌ را گفت‌ «ناخدای کشتی به سوی یونس رفت و گفت» # ای‌ كه‌ خفته‌ای‌، تو را چه‌ شده‌ است‌؟ «چرا خوابیده‌ای؟» او این پرسش بدیهی را مطرح کرد تا یونس را سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «نخواب!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # برخیز این عبارت به انجام کار و یا فعالیت اشاره می‌کند. در مورد یونس‌، ناخدا از او می‌خواهد که بیدار شده و نزد خدایش دعا کرده تا سفرشان به سلامت انجام شود. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # خدای‌ خود را بخوان‌ «به درگاه خدایت دعا کن!» «بخوان» به معنای توجه کسی را به خود جلب کردن است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # شاید كه‌ خدا ما را بخاطر آورد تا هلاك‌ نشویم‌ عبارت تلویحی که شاید خدای یونس قادر به نجات آنها باشد را می‌توان بصورت صریح بیان داشت. ترجمه جایگزین: «شاید که خدای تو صدای ما را شنیده و ما را نجات دهد که در آن صورت ما هلاک نخواهیم شد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])