fa_tn/jon/01/03.md

1.5 KiB

برخاست تا از حضور خداوند... فرار کند

«از خداوند[یهوه] فرار کرد.» کلمه «برخاست» به یونس اشاره می‌کند که محل اقامتش را ترک می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

حضور خداوند

اینجا با استفاده از کلمه «حضور» به خداوند[یهوه] اشاره شده است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

به تَرْشیش برود

«و به ترشیش رفت» ترشیش در جهت مخالف مسیر نینوا قرار داشت. این قسمت را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در مسیر مخالف به سوی ترشیش رفت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

به یافا فرود آمد

«به یافا رفت»

کشتی

«کشتی» قایقی بسیار بزرگ است که توانایی حمل مسافر و بارهای سنگین برای سفرهای دریایی را دارد.

كرایه‌اش‌ را داده‌

«یونس بهای سفر را پرداخت»

سوار شد

«سوار کشتی شد»

با آنها

کلمه «آنها» به مسافرین دیگر کشتی اشاره می‌کند.

[دور] از حضور خداوند

اینجا با استفاده از کلمه «حضور» به خداوند[یهوه] اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «دور از خداوند[یهوه]»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)