1.5 KiB
1.5 KiB
برخاست تا از حضور خداوند... فرار کند
«از خداوند[یهوه] فرار کرد.» کلمه «برخاست» به یونس اشاره میکند که محل اقامتش را ترک میکند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
حضور خداوند
اینجا با استفاده از کلمه «حضور» به خداوند[یهوه] اشاره شده است.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
به تَرْشیش برود
«و به ترشیش رفت» ترشیش در جهت مخالف مسیر نینوا قرار داشت. این قسمت را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در مسیر مخالف به سوی ترشیش رفت»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
به یافا فرود آمد
«به یافا رفت»
کشتی
«کشتی» قایقی بسیار بزرگ است که توانایی حمل مسافر و بارهای سنگین برای سفرهای دریایی را دارد.
كرایهاش را داده
«یونس بهای سفر را پرداخت»
سوار شد
«سوار کشتی شد»
با آنها
کلمه «آنها» به مسافرین دیگر کشتی اشاره میکند.
[دور] از حضور خداوند
اینجا با استفاده از کلمه «حضور» به خداوند[یهوه] اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «دور از خداوند[یهوه]»