44 lines
1.5 KiB
Markdown
44 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# برخاست تا از حضور خداوند... فرار کند
|
||
|
|
||
|
«از خداوند[یهوه] فرار کرد.» کلمه «برخاست» به یونس اشاره میکند که محل اقامتش را ترک میکند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# حضور خداوند
|
||
|
|
||
|
اینجا با استفاده از کلمه «حضور» به خداوند[یهوه] اشاره شده است.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# به تَرْشیش برود
|
||
|
|
||
|
«و به ترشیش رفت» ترشیش در جهت مخالف مسیر نینوا قرار داشت. این قسمت را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در مسیر مخالف به سوی ترشیش رفت»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# به یافا فرود آمد
|
||
|
|
||
|
«به یافا رفت»
|
||
|
|
||
|
# کشتی
|
||
|
|
||
|
«کشتی» قایقی بسیار بزرگ است که توانایی حمل مسافر و بارهای سنگین برای سفرهای دریایی را دارد.
|
||
|
|
||
|
# كرایهاش را داده
|
||
|
|
||
|
«یونس بهای سفر را پرداخت»
|
||
|
|
||
|
# سوار شد
|
||
|
|
||
|
«سوار کشتی شد»
|
||
|
|
||
|
# با آنها
|
||
|
|
||
|
کلمه «آنها» به مسافرین دیگر کشتی اشاره میکند.
|
||
|
|
||
|
# [دور] از حضور خداوند
|
||
|
|
||
|
اینجا با استفاده از کلمه «حضور» به خداوند[یهوه] اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «دور از خداوند[یهوه]»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|