fa_tn/job/35/07.md

836 B

اگر بی‌گناه‌ شدی‌ به‌ او چه‌ بخشیدی‌؟ و یا از دست‌ تو چه‌ چیز را گرفته‌ است‌؟

این دو سؤال بدیهی اساساً معانی یکسانی دارند که بی‌گناهی ایوب چیزی به خدا نمی‌افزاید. ترجمه جایگزین: «اگر تو بی‌گناه هستی، قادر نیستی چیزی به خدا ببخشی، و چیزی نیست که او از دستان تو دریافت کند.»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

از دست‌ تو گرفته‌ است‌

این جا کلمۀ «دست» به ایوب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از تو گرفته است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)