fa_tn/job/21/25.md

897 B

جملۀ ارتباطی:

ایوب به صحبت کردن با دوستانش ادامه می‌دهد.

دیگری می‌میرد

ایوب این مرد را با مردی که در آرامش در کتاب ایوب ۲۱: ۲۳ می‌میرد، مقایسه می‌کند.

در تلخی جان

اینجا به نحوی از غم و اندوه سخن گفته شده که گویی طعم تلخی دارد، و «جان» به شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با خشم و غضب» یا «بعد از یک زندگی اندوه‌بار»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

از نیكویی‌ هیچ‌ لذّت‌ نمی‌برد

این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط چیزهای بد را تجربه کرده است»