34 lines
1.9 KiB
Markdown
34 lines
1.9 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
|
|
|
بلدد به توصیف شخص شرور ادامه میدهد.
|
|
|
|
# از روشنایی به تاریكی رانده میشود ... و او را از ربع مسكون خواهند گریزانید
|
|
|
|
این عبارات با هم بر این حقیقت تأکید میکنند که شخص شرور به هاویه، جایی که مردگان هستند، فرستاده خواهد شد.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# از روشنایی به تاریكی رانده میشود
|
|
|
|
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شخص شرور را از روشنایی به تاریکی میراند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# از روشنایی به تاریكی
|
|
|
|
کلمۀ «روشنایی» به حیات و کلمۀ «تاریکی» به مرگ اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از روشنایی زندگی به تاریکی مرگ»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# از ربع مسكون خواهند گریزانید
|
|
|
|
اینجا به نحوی از این که خدا باعث شده او زمین را ترک کند و به مکان مردگان برود سخن میگوید که گویی خدا او را فراری میدهد [میراند]. ترجمه جایگزین: «خدا باعث خواهد شد که او این دنیا را ترک کند» یا «خدا او را به جایی که مردگان میروند، خواهد فرستاد»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# خواهند گریزانید
|
|
|
|
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را فراری میدهد [میراند]»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|