# اطلاعات کلی: بلدد به توصیف شخص شرور ادامه می‌دهد. # از روشنایی‌ به‌ تاریكی‌ رانده‌ می‌شود ... و او را از ربع‌ مسكون‌ خواهند گریزانید این عبارات با هم بر این حقیقت تأکید می‌کنند که شخص شرور به هاویه، جایی که مردگان هستند، فرستاده خواهد شد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # از روشنایی‌ به‌ تاریكی‌ رانده‌ می‌شود این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شخص شرور را از روشنایی به تاریکی می‌راند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # از روشنایی‌ به‌ تاریكی‌ کلمۀ «روشنایی» به حیات و کلمۀ «تاریکی» به مرگ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از روشنایی زندگی به تاریکی مرگ» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # از ربع‌ مسكون‌ خواهند گریزانید اینجا به نحوی از این که خدا باعث شده او زمین را ترک کند و به مکان مردگان برود سخن می‌گوید که گویی خدا او را فراری می‌دهد [می‌راند]. ترجمه جایگزین: «خدا باعث خواهد شد که او این دنیا را ترک کند» یا «خدا او را به جایی که مردگان می‌روند، خواهد فرستاد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # خواهند گریزانید این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را فراری می‌دهد [می‌راند]» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])