1.9 KiB
اطلاعات کلی:
بلدد به توصیف شخص شرور ادامه میدهد.
از روشنایی به تاریكی رانده میشود ... و او را از ربع مسكون خواهند گریزانید
این عبارات با هم بر این حقیقت تأکید میکنند که شخص شرور به هاویه، جایی که مردگان هستند، فرستاده خواهد شد.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
از روشنایی به تاریكی رانده میشود
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شخص شرور را از روشنایی به تاریکی میراند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
از روشنایی به تاریكی
کلمۀ «روشنایی» به حیات و کلمۀ «تاریکی» به مرگ اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از روشنایی زندگی به تاریکی مرگ»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
از ربع مسكون خواهند گریزانید
اینجا به نحوی از این که خدا باعث شده او زمین را ترک کند و به مکان مردگان برود سخن میگوید که گویی خدا او را فراری میدهد [میراند]. ترجمه جایگزین: «خدا باعث خواهد شد که او این دنیا را ترک کند» یا «خدا او را به جایی که مردگان میروند، خواهد فرستاد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
خواهند گریزانید
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را فراری میدهد [میراند]»