fa_tn/job/18/18.md

1.9 KiB

اطلاعات کلی:

بلدد به توصیف شخص شرور ادامه می‌دهد.

از روشنایی‌ به‌ تاریكی‌ رانده‌ می‌شود ... و او را از ربع‌ مسكون‌ خواهند گریزانید

این عبارات با هم بر این حقیقت تأکید می‌کنند که شخص شرور به هاویه، جایی که مردگان هستند، فرستاده خواهد شد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

از روشنایی‌ به‌ تاریكی‌ رانده‌ می‌شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا شخص شرور را از روشنایی به تاریکی می‌راند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

از روشنایی‌ به‌ تاریكی‌

کلمۀ «روشنایی» به حیات و کلمۀ «تاریکی» به مرگ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از روشنایی زندگی به تاریکی مرگ»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

از ربع‌ مسكون‌ خواهند گریزانید

اینجا به نحوی از این که خدا باعث شده او زمین را ترک کند و به مکان مردگان برود سخن می‌گوید که گویی خدا او را فراری می‌دهد [می‌راند]. ترجمه جایگزین: «خدا باعث خواهد شد که او این دنیا را ترک کند» یا «خدا او را به جایی که مردگان می‌روند، خواهد فرستاد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

خواهند گریزانید

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا او را فراری می‌دهد [می‌راند]»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)