fa_tn/job/17/14.md

1.7 KiB

[وقتی که] می‌گویم

اینجاواژه«وقتی که» به معنی «زمانی که» است؛ ایوب به نحوی سخن می‌گوید که گویی تمامی این امر حقیقت دارد. «زمانی که گفتم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)

به‌ هلاكت‌ می‌گویم‌ ... و به‌ كِرم‌

این دو عبارت مخالف همدیگر هستند و با هم برای تأکید بر میزان ناامیدی ایوب استفاده شده‌اند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

هلاکت

«قبر»

تو پدر من‌ هستی‌

ایوب از نزدیکی‌ای که با قبرش خواهد داشت سخن می‌گوید و آن را با رابطۀ نزدیکی که انسان با پدرش دارد مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو همچون پدرم به من نزدیک هستی» یا «وقتی دفن شوم تو مثل یک پدر به من نزدیک خواهی بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

کِرم

«کرم حشره.» کرم‌ها موجوداتی کوچک هستند که بدن‌های مُرده را می‌خورند.

تو مادر و خواهر من‌ می‌باشی‌

ایوب از نزدیکی‌ای که با کرم‌ها در قبرش خواهد داشت سخن می‌گوید و آن را با رابطۀ نزدیکی که انسان با مادر و خواهرش دارد مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما همچون مادر و خواهرم به من نزدیک هستید» یا «شما همچون مادر و خواهر به من نزدیک خواهید بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)