32 lines
1.7 KiB
Markdown
32 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# [وقتی که] میگویم
|
||
|
|
||
|
اینجاواژه«وقتی که» به معنی «زمانی که» است؛ ایوب به نحوی سخن میگوید که گویی تمامی این امر حقیقت دارد. «زمانی که گفتم»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||
|
|
||
|
# به هلاكت میگویم ... و به كِرم
|
||
|
|
||
|
این دو عبارت مخالف همدیگر هستند و با هم برای تأکید بر میزان ناامیدی ایوب استفاده شدهاند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
# هلاکت
|
||
|
|
||
|
«قبر»
|
||
|
|
||
|
# تو پدر من هستی
|
||
|
|
||
|
ایوب از نزدیکیای که با قبرش خواهد داشت سخن میگوید و آن را با رابطۀ نزدیکی که انسان با پدرش دارد مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «تو همچون پدرم به من نزدیک هستی» یا «وقتی دفن شوم تو مثل یک پدر به من نزدیک خواهی بود»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# کِرم
|
||
|
|
||
|
«کرم حشره.» کرمها موجوداتی کوچک هستند که بدنهای مُرده را میخورند.
|
||
|
|
||
|
# تو مادر و خواهر من میباشی
|
||
|
|
||
|
ایوب از نزدیکیای که با کرمها در قبرش خواهد داشت سخن میگوید و آن را با رابطۀ نزدیکی که انسان با مادر و خواهرش دارد مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «شما همچون مادر و خواهرم به من نزدیک هستید» یا «شما همچون مادر و خواهر به من نزدیک خواهید بود»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|