# [وقتی که] می‌گویم اینجاواژه«وقتی که» به معنی «زمانی که» است؛ ایوب به نحوی سخن می‌گوید که گویی تمامی این امر حقیقت دارد. «زمانی که گفتم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # به‌ هلاكت‌ می‌گویم‌ ... و به‌ كِرم‌ این دو عبارت مخالف همدیگر هستند و با هم برای تأکید بر میزان ناامیدی ایوب استفاده شده‌اند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # هلاکت «قبر» # تو پدر من‌ هستی‌ ایوب از نزدیکی‌ای که با قبرش خواهد داشت سخن می‌گوید و آن را با رابطۀ نزدیکی که انسان با پدرش دارد مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو همچون پدرم به من نزدیک هستی» یا «وقتی دفن شوم تو مثل یک پدر به من نزدیک خواهی بود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # کِرم «کرم حشره.» کرم‌ها موجوداتی کوچک هستند که بدن‌های مُرده را می‌خورند. # تو مادر و خواهر من‌ می‌باشی‌ ایوب از نزدیکی‌ای که با کرم‌ها در قبرش خواهد داشت سخن می‌گوید و آن را با رابطۀ نزدیکی که انسان با مادر و خواهرش دارد مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما همچون مادر و خواهرم به من نزدیک هستید» یا «شما همچون مادر و خواهر به من نزدیک خواهید بود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])