fa_tn/job/16/11.md

913 B

مرا به‌ دست‌ ظالمان‌ تسلیم‌ نموده‌، و مرا به‌ دست‌ شریران‌ افكنده‌ است‌

این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند. این دو جمله با هم بر احساس ایوب که خدا به او خیانت کرده، تأکید می‌کنند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

مرا به‌ دست‌ ... تسلیم‌ نموده‌

این یک اسطلاح است. ترجمه جایگزین: «مرا تحت کنترل ... قرار داده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

مرا به‌ دست‌ ... افكنده‌ است‌

اینجا «دستانِ» شخص به «کنترل [اختیار]» او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مرا به کنترل ... درآورده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)