18 lines
913 B
Markdown
18 lines
913 B
Markdown
|
# مرا به دست ظالمان تسلیم نموده، و مرا به دست شریران افكنده است
|
||
|
|
||
|
این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند. این دو جمله با هم بر احساس ایوب که خدا به او خیانت کرده، تأکید میکنند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
# مرا به دست ... تسلیم نموده
|
||
|
|
||
|
این یک اسطلاح است. ترجمه جایگزین: «مرا تحت کنترل ... قرار داده است»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# مرا به دست ... افكنده است
|
||
|
|
||
|
اینجا «دستانِ» شخص به «کنترل [اختیار]» او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مرا به کنترل ... درآورده است»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|