# مرا به‌ دست‌ ظالمان‌ تسلیم‌ نموده‌، و مرا به‌ دست‌ شریران‌ افكنده‌ است‌ این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند. این دو جمله با هم بر احساس ایوب که خدا به او خیانت کرده، تأکید می‌کنند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # مرا به‌ دست‌ ... تسلیم‌ نموده‌ این یک اسطلاح است. ترجمه جایگزین: «مرا تحت کنترل ... قرار داده است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # مرا به‌ دست‌ ... افكنده‌ است‌ اینجا «دستانِ» شخص به «کنترل [اختیار]» او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مرا به کنترل ... درآورده است» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])