fa_tn/job/15/30.md

1.2 KiB

از تاریکی

اینجا تاریکی به مرگ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «از تاریکی مرگ»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

آتش‌، شاخه‌هایش‌ را خواهد خشكانید

اینجا آتش به داوری خدا اشاره می‌کند و خشک شدن شاخه‌هایش، هم به این حقیقت که اموالش از بین خواهند رفت و هم به این که او خواهد مُرد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خدا هر آن چه را که او مالکش است، مثل آتشی که رطوبت شاخه‌های درخت را خشک می‌کند، از او خواهد گرفت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

نَفْخِه‌ دهان‌ او [خدا]

اینجا «نَفخِۀ» خدا به داوری او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «دم خدا» یا «داور خدا»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

زائل خواهد شد

این به مُردن او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او خواهد مُرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)