fa_tn/job/15/12.md

772 B

چرا دلت تو را می‌رباید؟

اینجا «دل» به احساسات شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «چرا احساساتت تو را می‌رباید؟» یا «چرا اجازه می‌دهی احساساتت، تصمیمات تو را هدایت کنند؟»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

چرا چشمانت‌ را بر هم‌ می‌زنی‌

این احتمالاً به ظاهر عصبانی ایوب، مخصوصاً حالت چشمانش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «چرا چشمانت عصبانی به نظر می‌رسند» یا «چرا عصبانی هستی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)