# چرا دلت تو را می‌رباید؟ اینجا «دل» به احساسات شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «چرا احساساتت تو را می‌رباید؟» یا «چرا اجازه می‌دهی احساساتت، تصمیمات تو را هدایت کنند؟» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # چرا چشمانت‌ را بر هم‌ می‌زنی‌ این احتمالاً به ظاهر عصبانی ایوب، مخصوصاً حالت چشمانش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «چرا چشمانت عصبانی به نظر می‌رسند» یا «چرا عصبانی هستی» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])