fa_tn/job/08/19.md

1.2 KiB

اینک خوشی‌ طریقش‌ همین‌ است‌

بلدد با طعنه سخن می‌گوید تا بیان کند که هیچ خوشی و شادی حقیقی برای شخص بی‌خدا وجود ندارد. ترجمه جایگزین: «این همۀ شادی و خوشی‌ است که آنها از اعمال بی‌خدایی خود دریافت می‌کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-irony)

دیگران‌ از خاک خواهند رویید

بلدد به استعاره از کتاب ایوب ۸: ۱۶-۱۸ همچنان ادامه می‌دهد. به نحوی از سایر افراد بی‌خدا سخن گفته شده که گویی گیاهانی هستند که هنگام مُردن، جای شخص بی‌خدای نخستین را می‌گیرند. ترجمه جایگزین: «وقتی یک شخص شرور می‌میرد، دیگران جای او را خواهند گرفت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

خواهند رویید

«رشد خواهند کرد»

همان خاک

«زمین سنگی» یا «باغ»

[در جای او]

«به جای شخص بی‌خدا»[در ترجمه فارسی نیامده است]