24 lines
1.6 KiB
Markdown
24 lines
1.6 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
|
|
|
در این آیه ضمایر «او» و «به او» به شخص بیخدا [بیدین] اشاره میکند که آن هم به طور کلی به افراد بیخدا[بیدین] اشاره دارد. شاید بهتر باشد خوانندگان از ضمایر جمع مانند «آنها» و «آنها را» استفاده کنند.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|
|
|
# بر خانه خود تكیه میكند و نمیایستد؛ به آن متمسّک میشود و لیكن قایم نمیماند
|
|
|
|
این عبارت احتمالاً به کسی اشاره میکند که برای امنیت بر اموال و دارایی خود تکیه میکند. دراین صورت، پس «خانه» اینجا به دارایی و ثروت مالک اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او فکر میکند به خاطر این که ثروتمند است در امنیت میباشد، اما در امان نیست»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# نمیایستد
|
|
|
|
این عبارت منفی حالت معکوس را تأکید میکند. این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خواهد افتاد»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|
|
|
# قایم نمیماند
|
|
|
|
این عبارت منفی به حالت معکوس تأکید میکند. این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن خواهد افتاد»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|